10、白祁(2 / 2)

【后期-阿雯】:“阿甲别走!我错了!我不发[表情]这个了!”

【翻译-chris】:“2333333作死吗!”

【翻译-由塔拉桑】:“啊,快看群共享,大神校对好啦”

【后期-阿雯】:“大神威武!”

【翻译-chris】:“大神威武!”

这个chris不知从哪天起俨然一副融入组织的样子,之前那个笨拙的而不合时宜的新人仿佛凭空消失了。白祁看着他谈笑风生,心中掠过一丝说不清道不明的感觉。

【校对-纸鹤】:“先看一下校对,有问题可以来找我讨论。”他说完这句就关掉了窗口。

当天晚上,许辰川将纸鹤修改过后的版本跟自己的原稿逐行对比,认认真真地记下自己的错处。有些句子经过纸鹤的微调,说不出具体哪里更好,但看上去就是更贴切。他一边研究一边叹服,直到看见一句台词,停顿片刻,敲开了私聊窗口。

【chris】:“纸鹤,在吗”

对方没有回答。

经过一段时间的摸索,许辰川大致明白了,这位大神虽然脾气古怪了些,但遇到翻译上的专业问题还是会耐心解答的。因此他也不扯别的,直接抛出了疑问――

【chris】:“deux lignes de la main d’un homme suffisent à faire condamner le plus innocent.这句台词,我当时查了资料,看到它是黎塞留的一句名言,所以就照搬了别人书里的翻译‘给我一个人的几行笔迹,我就可以判他死刑’。我知道如果单看英语字幕的话,跟这个意思有一点出入,会不会是法语翻到英语的时候留下了歧义”

这次他只等了几秒。

【纸鹤】:“无论是法语的原文还是英语翻译版,意思都是‘两行笔迹足以将最无辜的人定罪’,主语是‘一个人的两行笔迹’而不是‘我’。这是句客观陈述,而不是自我宣言。”

【chris】:“也就是说那些书里的翻译都是错的”

【纸鹤】:“很可能是第一个人翻错了,之后的人全部照搬。”

许辰川刚刚敲下一个“哦”字,就看见屏幕右下角跳出的新提示。

[ben向您发起视频会话邀请]。